beitrag von: wdoubleyou
» die mutter von dera | übersetzung «
» die mutter von dera | übersetzung «
war sie die große schraube
die neben mir – fehlend ging?
oder liegt die mutter von dera bei raben
unter fast wolkengewölbe aus rauch und schall –
urschprung geht im gedicht heit anfoch ned mehr punkt
wenn augen hell schienen
und ihr licht brächten
wäre ein lächeln unversunken im blick
jemand würde es vielleicht über ein rabengrab hinhängen
aber ich bildet oder reißt einen stern
auf dem keine nacht sei –
den will jemand als ruder¹ in fremde erde tragen
ein fast geschriebenes ich wird jetzt oder immer einzeln
wie die große schraube
die neben mir – fehlend ging?
¹ » ansonsten würde er ithaka nur spät, allein und auf einem fremden schiff erreichen. ... danach müsse er zur entsühnung dem dort einen altar errichten und opfern, wo man das meer gar nicht kenne, daher das essen nicht salze und odysseus’ mitgebrachtes ruder für eine schaufel halte. erst danach sei ihm schließlich in seiner heimat im hohen alter ein sanfter tod aus dem meer bestimmt. die mutter von dera | übersetzung «
review von: nora gomringer
Rätselhaft ist Ihr Text. Aber ein gutes Spiel bauen Sie auf. Ich liebe die Frage, ob sie die große Schraube war – so eine Frage ist mächtig. Den Stern will niemand als Ruder? Ich mag, dass die Lasker-Schüler-Lektüre Sie so angeregt hat, mich durch Ihr Gedicht solches zu befragen. Aber sich auch selbst zu verrätseln. Ist es tatsächlich eine übersetzte Passage aus der Odyssee? Oder unwahrscheinlicher der Illias? Was soll ich sehen, was ich nicht sehe? Ihre NG